Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En terstond als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen. |
Steph | και ευθεωσ αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον
|
Trans. | kai eutheōs̱ anabainōn apo tou ydatos eiden schizomenous tous ouranous kai to pneuma ōsei peristeran katabainon ep auton |
Algemeen
Zie ook: Duif
Mattheus 3:16, Lukas 3:21, Johannes 1:32
Aantekeningen
En terstond als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen.
- Nb. Hoe vaak Markus in dit hoofdstuk het woord "terstond, onmiddellijk" gebruikt (Mark. 1:10, 12, 18, 20, 21, 28, 30 en 31).
- hemelen opengaan; Dit kan zowel slaan op de hemel als op de lucht (zie vertaalnotitie), het is dus goed mogelijk dat het wolkendek uiteen ging.
- gelijk een duif; Is een beschrijvende vergelijking, de Geest is niet letterlijk een duif, maar daalde af als iemand in een soort van lichamelijke (fysieke) vertegenwoordiging; de duif staat symbool voor "mildheid, vriendelijkheid" (Amy-Jill Levine & Marc Brettler, The Jewish Annotated New Testament, Oxford University Press, 2011, p. 58). In de Targum wordt "de stem van de (tortel)duif" in Hooglied 2:12 vertaald met "de stem van de Heilige Geest".
- Waarom een duif, 1) een verwijzing naar de zondvloed toen als eerste een duif werd uitgezonden (Gen. 8:8ev.); 2) een vervulling of heenwijzing naar Hosea 7:11; 3) zoals God Geest over de wateren zweefde bij de aanvang van de schepping (Gen. 1:2), zo ook hier bij de aanvang van het werk van Jezus.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
En terstond als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen.
- εὐθέως "onmiddellijk, dadelijk, direct";
- οὐρανός ouranos kan zowel vertaald worden als "hemel" als "lucht"
- ωσει περιστεραν "als een duif"; Is een beschrijvende vergelijking.
____
- εὐθὺς WH; εὐθέως Byz ς; omissie D it
- ἐκ WH; ἀπὸ Byz ς
- σχιζομένους Byz ς WH; ἠνοιγμένους (zie parallel passage) D vg syrpal copsa
- οὐρανός ouranos kan zowel vertaald worden als "hemel" als "lucht"
- ὡς WH; ὡσεί Byz ς
- καταβαῖνον Byz ς WH; καταβαῖνον καὶ μένον (zie Joh. 1:33) א W 33 pc it vg copbo(pt)
- εἰς B D f13 pc; ἐπ' א A L W Θ f1 Byz syr ς
- Lacune in minuscule 57, δ 255 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 142): Mark. 1:1-11;
- Lacune in minuscule 74, ε 321 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 146): Mark. 1:1-14; 5:29-6:1;
- Lacune in minuscule 207, ε 126 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 167): Mat. 1:1-13; Mark. 1:1-11;
- Lacune in minuscule 274, ε 1024 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 174): Mark. 1:1-16; 6:21-54; Joh. 1:1-20; 3:18-4:1; 7:23-42; 9:10-27; 18:12-29 en waarvan sommige delen later zijn toegevoegd;
- Lacune in minuscule 352, ε 123 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 182): Mat. 1:1-17; Mark. 1:1-15; 16:13-20; Luk. 1:1-7; 24:43-53; Joh. 1:1-9; 21:3-25;
- Lacune in minuscule 416, ε 422 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 187-188): Mat. 1:1-25:36; 26:17-27:17; 27:35-Mark. 2:25; Joh. 18:8-21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!